Р.М.Рильке. Одиночество
(Перевод с немецкого).
Всё одиночество – как дождь случайный,
Навстречу вечерам всплывает тайной
От моря, от темнеющих долин,
Возносится оно к ночному своду
Небесному. И падает с вершин
На город, пробуждаемый рассветом,
Когда зарёю улицы согреты,
И любящих дремотные тела,
Не в силах прикоснуться, как хотели,
К любимому в родной своей постели,
Поодиночке спят, забыв тепло,
Чтоб в реках одиночество ушло.
R.M.Rilke
EINSAMKEIT
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
Von Ebenen, die fern sind und entlegen,
Geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel faellt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
Wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
Und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
Enttaeuscht und traurig voneinander lassen,
In einem Bett zusammen schlafen muessen:
Dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen…